- ЭСТОНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
-
Католич. Ливонский орден, православная Русь и протестантская Швеция в течение длительного периода боролись за господство в Эстонских землях. В 1629 перевес в этой борьбе оказался на стороне Швеции, что определило преимущ. протестантский характер эстонского христианства. Соответственно и Э.п.Б. осуществлялись протестантами. Первый перевод принадлежал пастору Генриху Шталю и вышел в составе нем. — эстонской *билингвы, включавшей катехизис, гимны, ЕВАНГЕЛИЯ и *антологию из Посланий (1632–37). Затем была издана вся БИБЛИЯ, переведенная И.Фишером на южно–эстонский диалект (1686–89). В 1715 появился пер. НЗ, сделанный Х.Гутслеффом. Большое влияние на развитие эстонского языка и культуры имел перевод Антона Тор–Хелле. Он был сделан на североэстонском диалекте и утвердил господство этого диалекта в стране. Перевод Тор–Хелле неоднократно перерабатывался и переиздавался. В 1850 в Ревеле вышел перевод Ф.Майера. В 20 в. вышли переводы И.Бергмана (Н3, 1904), Х.Пёльда (*ПЯТИКНИЖИЕ и НЗ, 1938) и Э.Коппа (ВЗ и НЗ, Стокгольм, 1968). Комиссия по переводу Библии, созданная Эстонской Евангелическо–Лютеранской Церковью, подготовила в 1982 новый Э.п.Б.
А u n v e r J., Geschichte der estnischen Bibelubersetzungen, «Evang. — Lutherische Kirchenszeitung», 1955, Jg. 9.
Библиологический словарь. — М.: Фонд имени Александра Меня. Н.Ф. Григоренко, М.А. Мень. 2002.