- СЕМИТИЗМЫ В СЕПТУАГИНТЕ И НОВОМ ЗАВЕТЕ
-
лексические, грамматические, литературные и др. особенности *Септуагинты и НЗ, обусловленные влиянием на их греч. язык евр. и арам. языков.
С. в Септуагинте связаны со стремлением переводчиков как можно точнее передать евр. оригинал (напр., когда предложение начинается союзом «и»). Примерами С. в НЗ могут служить сохранение без перевода семитcких слов (осанна, аллилуйя, аминь, *МАРАНАФА, Авва и др.), *параллелизмы, удвоения сказуемых (напр., «отвечая сказал»), специфич. употребление глагола «познать» (см. ст. Знание), употребление слова «сын» в переносном смысле и мн. др. (см. ст. ЕВАНГЕЛИЯ, разд. 7). Долгое время считалось, что С. проникли в НЗ из *Септуагинты, но теперь большинство библеистов признало, что их происхождение иное. В Евангелиях С. являются отголосками ранних, доканонических евр. и арам. текстов и устных преданий, легших в основу греч. канонич. текстов. В частн., *ТРЕМОНТАН (1983) и *КАРМИНЬЯК (1984) полагают, что наши
евангелия в значит. мере представляют собой греч. «кальку» с евр. оригиналов.
Что касается посланий апостолов и Откр, то С. в них объясняются тем, что евр. и арам. были родными языками их авторов, хотя они и писали по–гречески. Все это, однако, не исключает и определ. влияния на НЗ Септуагинты.
См. в ст.: АРАМЕЙСКИЙ ЯЗЫК; ГЕБРАИЗМЫ; Древнеевр. переводы НЗ; ЯЗЫКИ БИБЛЕЙСКИЕ.
Библиологический словарь. — М.: Фонд имени Александра Меня. Н.Ф. Григоренко, М.А. Мень. 2002.